关于王老师的许许多多的故事
我选上课的时候,已经是第三周了。我在课间找到老师,说我是新选上课的同学,前面的课没有听。老师说没关系,问我会不会五十音。我说会,老师拿起粉笔就在黑板上用假名写了三个单词,然后用手指着黑板大声说:「读!」
老师说这是与我「过招」。有一个单词不记得了,有一个是「いっか」,还有一个是「ぎょぎょう」。前面两个单词都顺利读出来了,后面那个「ぎょぎょう」,现在想来,是想考我鼻浊音。当时没见过这么奇怪的词,要是写成汉字的「漁業」,我第一反应一定会是「ギョゲフ」吧(笑)。
这个故事告诉我们:这个日语笔记,是从第三周开始的。
既然是笔记,也不能什么都记下来,那样服务器会装不下的(服务器:我有 25G 磁盘呢文本文件怎么装也装得下啊!),所以那些考试的重点内容就不记下,只把有趣的故事记录下来。
这个想起来就会更新的~
补充:现在服务器有 50G 磁盘了(笑)
补充:现在公开到 GitHub Pages 了,不需要服务器了
补充:现在用 Vercel,不用 GitHub Pages 了
补充:现在用回 GitHub Pages 了
补充:因为 GitHub Pages 没有 IPv6,所以现在用回自己的服务器 + Cloudflare 了
补充:现在改用 GitHub Pages + Cloudflare 了
(新编日语 p27)
日语的「も」是「也谁も谁一把」。比汉语精确,比如汉语「他也在教室吃苹果」有歧义:
这个有很多故事。
老师说曾经给高年级的日语本科生开「は」和「が」的辨析课,一学期上完了,同学们很高兴:「老师,我终于不怕は和が了!」老师说:「我还怕呢!」
然后老师就说到自己做了一本新出的「は」和「が」的练习帐,做完发现自己竟然错了两道,非常不相信,觉得是答案错了。后来看了答案,又「乖乖地认错了」。
这个语法,老师讲自己同声传译的例子,说以前法律系和经济系请日本专家做报告的时候,他就当翻译。有一次报告会上要发资料,人手不够,他就也去帮忙,一边发资料一边随口翻译,把大家都惊呆了。
老师说日语的否定在最后面,但是汉语的否定却在前面,所以同声传译的时候,就必须预先猜出否定的存在,而判断依据就是这个「は」。
做主语,用「は」还是「が」?看句子的重心。
は ! 。
! が 。
例如:
—— どこがあなたたちの教室ですか。/あなたたちの教室はどこですか。
—— ここがわたしたちの教室です。/わたしたちの教室はここです。
(p136)
「は」是眼睛,「が」是镜头。
「が」是对客观事物的描述。
例如:
—— 啊!下雨了!/あっ、あめが。
—— (第二天,站在门口)雨还下吗?/あめは?
これが友達からもらった記念切手です。(p281)
这里的が是「旧信息的新现实」。例如:
与第二句相比,第一句暗含「现在需要想起」之意。
第二句暗含听话人预先知道说话人有男朋友。
「が」有「就」的含意,老师说以前教日本人汉语,他们不能理解「就」,老师就从「が」入手,日本学生很快就理解了。
书上 (p68) 画了声调图,老师说太麻烦,就把书一合,开始自己讲。
不能出现「双山头」,即没有「低高低高低」。老师说连日语系的学生也有不注意这一点的,这样的发音「丑」。
老师说以前一直不知道「峠」到底指的是什么地方,后来有一次路过两个山峰的交界处的最低点,看见有一块写着「峠」的牌子,就顿悟了。
语言的六字要诀:选择、排序、呼应。
老师说日语就像倒着开的火车。
小零食:在中国要吃广东的,在外国要吃日本的。
例如:白色恋人。
老师说中国很多小吃不关注「东西吃完以后」的感觉,比如吃完以后粘在牙齿背面,要用手抠下来,这是很多人不说的事实。
老师说「武漢大学の学生食堂で、桜園は一番まずい」。(现在这食堂关掉了)
老师不喜欢四川菜。
老师推荐成田机场餐馆的「野鸭汤」。
老师推荐京都清酒的牌子「黄桜」。
老师推荐银座的海鲜。
張さんはたくさんのことを勉強したいと思っています。(p227)
……ています可以「客观化」,此处是把不科学的「我知道小张的想法」(你怎么知道别人的想法?)进行客观化使之科学,故称「非科学的客观化」。
思考汉语:
补充:坐车,坐车去北京
后来真的在语言学课的课间问了老师:「路」是不是「走」的宾语,语言学老师也说只能说是。
汉语语言学课后补充:这个是汉语语法的特点。因为汉语没有格助词作为标记,所以日语中很多不是宾语的句法成分,在汉语中都被说成宾语。
(p279)
老师说他的父亲得了痴呆症,他去医院照顾,有一次院长到病房视察,指着老师说「这是不是昨天进来的那个」。老师想对院长说日语,证明他的思维很正常,转念一想院长会觉得「这人说什么听不懂的东西」,那就更麻烦了。
老师对着镜子看了看自己再看看周围的病人觉得没什么两样,感到很可怕,然后感慨地说能与我们这些「少男少女」在一个课堂里很好,因为这时候他的思维就会非常活跃。
「痴呆」东京用ばか,大阪用あほう。
「痴呆症」是ちほう,但是这个词已经不能用了,要用「認知障害の方」。老师说以前有一本日语词典因为有「ちほう」这个词,后来被人指出这是对残障人士不尊重,就全部召回了。
老师又说以前中国还没有版权意识的时候,很多日语词典都是直接翻印了就卖,所以他现在还有一本那个词典。
老师之感:「趁着年轻,要自己活得有质量。」
相声是日本先有还是中国先有?
听落语、漫才,「他们笑你也笑」,说明日语到位了。
书上 (p313) 有「耳を傾ける」这个单词,解释是「倾听」。老师说按这种解释,说了还是不懂,就把书一合,开始自己讲。
「耳を傾ける」是「倾听群众呼声」的倾听,与「耳を澄ます」不同。
书上 (p320) 有这样的对话:
—— それはいいアイディアですね。牛どんは日本の人にとても人気がありますよ。
—— そうですか。
这里「そうですか」用得很好,因为「作出低姿态」。这样的词有「なるほど」、「そうですか」、「それは大変ですね」。
「我们大学」:うちの大学(√,好),われわれの大学(×,傲慢)
(p324)
火を止める —— 我妈的事情
火を消す —— 消防员的事情
「语言和语言的关系是一种曲折对应的关系」,不能说「倒推法外语」(意指用汉语推外语)。
静かに笑った:淡淡地笑了。(不是「安静地笑了」)
「昨日学校が始まりました」不能直译成「昨天学校开始了」,英语 class is over
不是「班上的人全死了」。(p163)
有领导要老师教他几句日语,老师对他说只用会「どうも」即可:要说你好,就鞠躬说「どうも」;要说谢谢,就鞠躬说「どうも」;要说对不起,就鞠躬说「どうも」……
(p330)
ば:相当于汉语「每……就……」
と:相当于汉语「一……就……」
用ば时,「绝对的客观事件」,「客观描述感强」,「自然规律感强」。时间问题必と:老师一进门就……(と),老师每次进门都……(ば)。「我一喝酒就脸红」:ば - 体质问题,と - 时间问题。
貴社の記者は汽車で帰社した。
庭には二羽の鶏がいる。
(Windows 10 自带的日语输入法很厉害,两句都能打出来!)
老师经常说自己是乡下人。
老师说一次去外语大学,有几个女学生以为他不懂日语,在背后用日语议论他,说了他是老头之类的话。老师不高兴,转过拐角叫她们站住,指出她们的语法错误。那几个人听到老师日语非常标准,都惊呆了,问老师是哪里来的,老师说他是「王家屯」来的。
一次老师和学生一起去买衣服,看到一件黑色的衣服。学生说这件衣服「显老」,不适合老师穿,老师却说「正合我意」,然后高兴地买了。
老师住在日本的时候,有推销的人上门,刚开始他客气地问「どなたですか。」,那些人还一直打扰他;后来他改说「だれ?!」,推销的人吓得扭头就跑。
这两句话就是「您是哪位?」和「哪个?」(武汉话读,nā gó)的区别。
老师说有一次在日本,听一个留学生用日语做报告,把「主として」读成「おもとして」,台下的日本老师就纠正这个学生应该是「しゅとして」,结果后来这个学生读到同样的词,又读成「おもとして」,反复纠正了几次,这个学生还是读错,让台下的日本老师很不愉快。
老师到日本的一家公司上班,公司职员见他不是日本人,对他说关西话,跟他「过招」,老师也流利地用关西话「接招」。
「知っています」和「知りません」:I have known
和 I don’t know
。(p154)
刚开始的时候老师经常吐槽课文情节不科学,是为了拼凑语法而编课文。第 12 课《試験》更不科学,本以为老师还会吐槽,没想到老师只吐槽了一个地方:课文中的老师说「試験開始の合図があるまで問題用紙を開けないでください」,但是在这之前学生已经说「問題が多いですね」,说明学生已经把试题册打开了。之所以没有吐槽其他地方,是因为从这课开始语法就难起来了。
日语的「研究生」是指「旁听生」。如果有人说他是日本的「研究生」,一定不要觉得他很厉害。
「大きい」:物理的数学的大;「大きな」:心理世界的大。
日语的「少年」只指男性,因此汉语的「少女」比日语更「浪漫」。
もうかったかい(类似于武汉人「到哪儿发财去了?」):从问候语看价值观的变化。
时间长度:げつ,翻日历:がつ。
武大 1978 年 13 个系。
「下午篮球场有篮球比赛,但是现在一个人也没有。」前半句:篮球场 + で,后半句:篮球场 + に。
大阪人:老弱病残专座 -> 爱心座;垃圾箱 -> 护美箱。这样的叫法好听。